Have you ever wondered why Japanese karate terms are so hard to pronounce correctly? We all have a terrible time with it, and we are often criticized for our barbarian ignorance. The answer is simple: Japanese words are hard to pronounce because they are spelled wrong.
Here's one of our favorite terms: "shuto uke." The Western reader says "shoe tow ookie." The Japanese person says "stokay." Notice how the U's dropped out of the word.
"Oi zuki." The Westerner says "oy zookie." The Japanese says "oyskee." There goes that U again.
"Gyaku zuki." Western: "Gya-koo zookie." Japanese: "gyaskee." We lost a K and two U's that time.
"Kyan" (as in Chotoku Kyan). Western interpretation: "kie-ann." Japanese: "k'yawn." (In Chinese, the name is "Chan.") It's a hard Y, but that's not how it looks to a Western reader.
If these words were spelled as they are pronounced, we'd have no trouble with them. Our karate books could say "stokay" for knife-hand block, couldn't they? Who hijacked us into these unpronounceable spellings?
Well, the Japanese did. They created dictionaries of official Roman spellings for Japanese words, and they butchered the phonics.
In fairness, there are sounds in the Romance languages that the Japanese do not use, like "L". (There's a joke that a Japanese camera makes a noise that sounds like "Crick.") This is a two-way street. There are Japanese sounds that we cannot master, too. No attempt at phonetic transliteration can ever be wholly successful.
Still, it seems like we might have done better than the Romanization systems we have. The official system for Romanizing Japanese words attempts to be phonic but fails. It is really a substitution code. Certain blocks of Roman letters stand for specific Japanese kana symbols. Kana is the system of Japanese phonic writing. The Japanese reader mentally translates the Roman code groups into kana symbols, and then into phonic Japanese. They set up this system for the convenience of Japanese newspaper readers, not for Westerners.
Here's a basic hiragana substitution table, in case you have not seen one. I got it from the Wikimedia commons.
The next time a Japanese teacher corrects your barbaric gaijin pronunciation, reflect on the fact that he may pronounce the terms correctly, but he can't spell them. Then go back to practicing your gyaskee and stokay.
It is our alphabet, not theirs. They have made atrocious use of it.
(For more information on this subject that you would ever want to know, see the Wikipedia article on Romanization of Japanese.)